AccueilRechercherS'enregistrerConnexion



Partagez | 

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 




Explications au sujet du « Sâq »
al-Maqâlâtou s-Souniyyah




Allâh dit dans le Qour’ân :


يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ


Le mot « sâq » dans son sens propre renvoie à la « jambe ».

Donc, pris dans un sens littéral, le verset signifierait :

Le jour où sera dévoilé une jambe […]



Ibnou Hajar al-`Asqalâniyy a dit dans Fathou l-Bârî (tome 13, page 428) :

« Quant au sâq, Ibnou `Abbâs, en rapport à Sa parole : يَوْمَ يُكْشَقُ عَنْ سَاقٍ [qui signifierait littéralement] : « Le jour où l’on dévoilera une jambe » [Soûratou l-Qalam/ 42] a dit : « …la détresse de la situation » (عن شدة من الأمر) » Fin de citation.


Et le sens de la parole de Ibnou `Abbâs est que Allâh laissera percevoir Sa puissance par laquelle apparaitra la détresse.


Et selon Aboû Moûsâ al-‘Ach`ariyy dans son exégèse : « …une lumière immense [sera dévoilée] ».

Ibnou Fawrak a dit : « Son sens vise ce qui se répètera pour les croyants comme bienfaits et comme faveurs » (معناه ما يتجدد المؤمنين من الفوائد والألطاف).

Al-Mouhallab a dit : « Kachfou s-sâq [l’expression : dévoiler la jambe] : pour les croyants, c’est la miséricorde, et pour les autres ce sont les représailles ».

Al-Bayhaqiyy rapporte dans al-‘Asmâ’ou wa s-Sifât (page 365) ainsi que al-Hâkim dans son Moustradrak (tome 2, page 499) que Al-Khattâbiyy a dit : « Beaucoup de chouyoûkh craignent de s’aventurer dans le sens du sâq» ( تهيب كثير من الشيوخ الخوض في معنى الساق). Et concernant l’emploi du sâq al-Khattâbiyy a fait allusion a « quelque chose de terrible » : فِي سَنَةٍ قَدْ كَشَفَتْ عَنْ سَاقِهَا




Utilisation du terme sâq dans la langue arabe :


Al-Bayhaqiyy rapporte un athar de Ibnou `Abbâs par deux chaines entièrement bonnes (hasan), où il dit :


إذا خفي عليكم شىء من القرءان فابتغوه من الشعر
« Quand quelque chose vous échappe dans le Qour’ân, cherchez-le dans la poésie »



On dira donc :


قامت الحرب على ساق
Littéralement : « La guerre s’est dressé sur une jambe », mais dont le sens est qu’elle a empiré.



Egalement :


قام القوم على ساق
C’est-à-dire, « endurer des tracas ».



Et encore :


كشفت الأمر عن ساقه
C’est-à-dire que « la situation s’est intensifiée ».
Revenir en haut Aller en bas
 
Page 1 sur 1

Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit